?

Log in

No account? Create an account

Delirium tremens

"科学没有宗教是瘸的,宗教没有科学是瞎的" - Albert Einstein

Previous Entry Share Next Entry
Перевод Стивена Кинга
Now
grigoriyz
А мне четвертого - перевод,
И двадцать третьего - перевод.
 
А. Галич "Облака".
 
 
   Наконец -то закончил перевод рассказа "Последняя ступенька лестницы" Стивена Кинга. Это ,собственно говоря,
не первый мой перевод. Когда -то давно , лет 30 назад я уже пытался переводить поэзию Уильяма Блэйка  и 
отдельные части "Гамлета". 
   Сейчас вдруг снова захотелось что-нибудь перевести ,но уже в прозе. Изначально думал перевести что-либо из
не переведенного ,но Быков посоветовал как раз наоборот, дабы сравнить свой текст с уже существующем переводом.
  Не могу сказать ,что я прямо такой поклонник Кинга ,но именно этот рассказ мне очень нравится. Интересно ,что в 
процессе тщательного перевода начинаешь понимать мысль автора буквально в каждой строчке. Точно также я когда-то
понял картину Ван Гога, копируя её для жены своего друга.
  Я старался сохранить стиль автора , не сглаживая его до своего собственного текста (как на мой взгляд всегда делал
Маршак). Вроде бы получилось неплохо , хотя пока ещё никому не давал читать.
 
Если интересно ,  перевод можно найти тут:
http://www.proza.ru/2018/10/04/79
 

  • 1
Честно говоря, не поняла ситуацию. Вы для каких целей переводите? Если уже есть переводы?

Исключительно для себя. Существующие переводы этого рассказа мне не нравятся.

Уже перешла по ссылке. Буду читать.
Удивительно, сколько в человеке, т.е. в Вас, скрыто талантов!

Спасибо! :)
Рассказ ,на самом деле , короткий - восемь страниц.

Прочитала... Великолепный перевод!
Честно говоря, я словно впервые читала этот рассказ. Ты действительно полностью сохранил стиль Кинга, очень сильное впечатление. Спасибо!

Мне ОЧЕНЬ приятно. Спасибо!:)

Дорогой Андрей!
Перевод качественный, очень хорошо исполнен. Передана пластика языка, звук печали и боли - это, кстати, главное свидетельство таланта переводчика. Есть, на мой взгляд, некоторые недочеты, но это - для редакторской работы. То, что запомнилось: в русской традиции "взрослого" называния родителей - это "отец" и "мать", "папа", "мама" - в прямой речи. Названия месяцев - опять-таки в русской традиции - пишутся со строчной буквы.
И вопрос: Вы раньше читали этот рассказ лишь на английском, русского перевода не читали? Понимаю, что русского перевода не знали. Если же знали, то он Вам должен был мешать. К чему я это. Будете переводить еще - переводите лишь то, что не читали на русском.
В заключение - поздравляю! Очень хорошо.

Анатолий, огромное спасибо за такой разбор и оценку!

По-поводу "отец" и "мать" у меня были большие сомнения . Мне так и хотелось исправить, но я всё же остановился на авторском варианте. Тут непросто прийти к правильному решению.

Про название месяцев- чисто мой прокол. Надо исправить.

На русском я это рассказ читал, но мне это вроде не мешало.

Ещё раз большое спасибо за Ваше мнение ,Анатолий!

Почитаю. Добавил тебя там в избранные.

Спасибо, Валерий!

Пока по ссылке не пошёл. Оттягиваю удовольствие. А вот перевод Блейка? Очень хочу, пожалуйста. Кинь ссылку.

К сожалению, ссылку кидать не на что: это всё где-то в напечатанном виде есть в моих старых папках.

здОрово!
С превеликим интересом почитал бы твой перевод Нового Завета или какого-нибудь другого духовного или филосовского текста. Есть или может в планах?


Ну это было бы слишком круто!:)
А в случае Нового Завета бессмысленно : оригинал написан не на английском.

Впервые прочла рассказ, замечательный перевод, очень эмоциональный, спасибо!

Спасибо,что прочли!:)

Ты действительно талантище, приятель! И где время находишь? Я в юности сам переводил катрены Нострадамуса, ну очень хотел докопаться до истины, потому что не доверял другим переводчикам, думал, у меня получится лучше и точнее :)

Да, я такой :)))

Слава Богу в последние годы стал много успевать:)

С началом недели!

С днём Колумба! ;)

Ты переводчик?

Нет: просто балуюсь.

  • 1