рассказывал об американском писателе , книгу которого он недавно прочитал:
"Очень рекомендую прочесть : автор пишет на хорошем английском! ",- и,
поймав изумлённый взгляд слушателей , тут же уточнил , - " В смысле
на очень простом".
Я иммигрировал из Росси ,когда Союз ещё относительно недавно
развалился и богатые люди лишь только назревали в новом
"капиталистическом" обществе. Потому, когда через пару лет я
услышал от одной женщины ,что "новые русские" - это очень наглые
и тупые люди, я подумал ,что она имеет в виду вновь прибывших
иммигрантов из России.
Один мой знакомый математик приехал в США для практики
преподавания в одном из американский Университетов ( точнее
говоря ,для получения степени Ph.D ). Но английский у него
был очень плохой ,а потому он каждий раз начинал занятия с
новой группой со следующей (уже заученной им ) фразы: "Как
вы все понимаете ,английский язык не является моим родным
языком ,а потому иногда вы меня не будете понимать, иногда
я вас. Но общими усилиями разберёмся"
Когда я работал всё в тойже русской смене достаточно
крупной компании "Орлин Индастри Институт" , работал
у нас доволно замухрышестого вида молодой паренёк.
И вот ,когда кто-то стал обсуждать одну симпатичную
девчёнку , этот парень вдруг многозначительно заметил:
"Она очень хороша как подруга!". Все даже на некоторое
время замолчали ,но потом кто-то всё же спросил: "А
она разве когда-нибудь была твоей подругой??". "Нет" ,-
всё с тем же значением в голосе ответил тот , - "Но я
был хорошо знаком с человеком чьей подругой она была"
К моей жене в гости как-то зашла её подружка из Москвы.
По возрасту она годится мне в дочери ,а потому ,когда
мы стали обсуждать один очень популярный Советский фильм
и я заметил ,что мне было 6 лет ,когда он появился на
экране , она удивлённо воскликнула: "Так это такой уже
старый фильм???". На что я ответил: "Нет , фильм относительно
новый , это просто я - старый".
Одна моя русскоязычная знакомая по переписке почему-то всё время
писала мне очень длинные письма на ужасном английском языке. Иногда
я не мог понять смысла и половины того ,о чём она пишет. В конце
концов я всё-таки не выдержал и интеллегентно намекнул ей ,что
на родном языке её письма могли бы звучать много лучше. Следующее
её письмо всё равно было на английском, но начиналось словами :
"Sorry for my BED English!" ( "Прошу прощения за мой ПОСТЕЛЬНЫЙ
Английский!", подразумевалось "Sorry for my BAD English" - "Прошу
прощения за мой ПЛОХОЙ Английский" )