Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Now

Разговор с доктором.

    Мой отец сейчас лежит в больнице с воспалением лёгких. Врач во время
обхода его дежурно спрашивает : "На что жалуетесь?". Он отвечает ,что на
очень сильный и постоянный кашель. На что врач спокойно отвечает : "Это
нормально". Папа удивлённо восклицает: "Но ведь у здоровых людей такого
нет!". На что доктор парирует: "У здоровых нет. Но Вы - больной".
Grigoriy Zagorsky

О вреде здоровья.

     Заболел у меня тут папа. Температура 38, кашель. Я его удивлённо
спрашиваю: "Где же ты мог подхватить инфекцию? Ты же из дома толком
не выходишь?". На что он мне отвечает: "Я даже точно знаю где: я заразился,
когда ходил к эндокринологу: доктор был такой простуженный , просто
ужас!".
Grigoriy Zagorsky

Размышления о Галиче.

Форма — это тоже содержание.
Пламенная форма у огня.
Вложено встревоженное ржание
В форму совершенную коня.

Е.Евтушенко


  Долгое время я удивлялся почему от меня ускользают скрытые мысли
Александра Галича в его стихах-песнях. Но однажды как -то случайно 
вспомнил чему меня учила Марксистко-Ленинская философия : "Форма 
определяется содержанием".
  Так вот за простоватой , где-то даже примитивной формой галичесвкого
стиха ( с его совсем уж упрощённой рифмой) я просто никак не ожидаю
такого глубокого и сложного содержание. Здесь кроется какое-то очень
странное несоответствие. Интересно почему? Может быть и тут есть какой-то
глубокий смысл ,который я опять упускаю?
Grigoriy Zagorsky

Ирония Судьбы

Когда моей старшей дочери пришло время рожать, её свекровь решила к ним с мужем (сыном)
приехать ,чтобы хоть чем-то помочь и увидеть новорожденную внучку.
  Для этого ей пришлось купить больничный.

Не успела она приехать как реально заболела: кашель, насморк , простуда короче.
Пришлось собрать вещи и вернуться домой.
Grigoriy Zagorsky

Иммигрантские Байки - 54 (продолжение)

Есть в США один профессор словесности - иммигрант из
бывшего СССР , некогда работавший в Институте Иностранных языков.
Последние тридцать лет он занимается тем ,что на суде переводит
на английский,"ботающих по фене" русскоязычных бандитов .
Как -то в интервью он поведал о сложности своей работы, о том
как иногда приходится даже ездить и консультироваться по-поводу
правильных переводов у самих "носителей".
    Кроме того есть такие рецидивисты ,которые
долгие годы отсидки проводят за активным чтением литературы.
В итоге их язык неожиданно становится необыкновенно богатым.
Так сложнее всего ему было переводить трех часовую речь Иванькова
(Япончика) на заключительном заседании суда: она изобиловала
старорусскими словами и сложными терминами.
  В конце корреспондент его спросил: "Ну это вы все рассказываете
об уголовниках старой закалки. А что Вы можете сказать о
современных брайтоновских бандитах?" На это старик-профессор брезгливо
поморщился ,пожал плечами и ответил : "А что о них говорить, когда
они все ссучились и живут не по понятиям?!"

Collapse )